Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как у нищего

  • 1 как иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как иголка в стоге сена

  • 2 как иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как иголка в стогу сена

  • 3 laid comme la misère

    безобразный как лохмотья, как рубище нищего

    Thérèse (frissonne, se regardant dans ses yeux).... Je dois être laide comme la misère en ce moment. Ne dis pas non. Tu es tout pâle. (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (пристально глядя ему в глаза, вздрагивает).... Я, должно быть, кажусь отталкивающей, как прокаженная. Не отрицай. Ты побледнел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laid comme la misère

  • 4 faire peu de cas de ...

    (faire peu de cas de... [тж. ne pas faire cas de...])
    пренебрегать, ни во что не ставить

    Mais je la trouvais bête, et ne faisais aucun cas de ses remontrances. (M. Audoux, Marie-Claire.) — Но я считала ее глупой и не придавала никакого значения ее нотациям.

    En effet, le peu de cas que les Camusot faisaient de leur cousin Pons, sa démonétisation au sein de la famille, agissait sur les domestiques, qui, sans manquer d'égards envers lui, le considéraient comme une variété du pauvre. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Действительно, в семье Камюзо совсем не считались с кузеном Понсом, можно сказать, в грош его не ставили, и это отлично понимали слуги, которые, правда, не дерзили открыто, но смотрели на него, как на нищего.

    À la suite de l'attentat de Damiens, une lettre anonyme interceptée par le Cabinet noir avait accusé l'archevêque de Paris de complicité... Pour mieux montrer le peu de cas qu'il en faisait, Louis XV avait communiqué lui-même la lettre à Christophe de Beaumond. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — После покушения Дамьена в анонимном письме, перехваченном тайным кабинетом, содержалось обвинение архиепископа парижского в соучастии. Чтобы доказать, что он не придает никакого значения этому обвинению, Людовик XV показал письмо Кристофу де Бомонд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire peu de cas de ...

  • 5 le sein de la famille

    семейный очаг, лоно семьи

    En effet, le peu de cas que les Camusot faisaient de leur cousin Pons, sa démonétisation au sein de la famille, agissait sur les domestiques, qui, sans manquer d'égards envers lui, le considéraient comme une variété du pauvre. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Действительно, в семье Камюзо совсем не считались с кузеном Понсом, можно сказать, в грош его не ставили, и это отлично понимали слуги, которые, правда, не дерзили открыто, но смотрели на него, как на нищего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le sein de la famille

  • 6 επαιτικός

    η, όν
    1) нищенский, свойственный нищему, такой как у нищего; 2) просительный

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > επαιτικός

  • 7 нищенский

    1) ( как у нищего) da mendicante
    * * *
    1) прил. di / da mendicante / pitocco
    2) перен. разг. (малый, ничтожный) misero, infimo

    ни́щенское наследство — una misera eredità

    * * *
    adj
    gener. mendico, tapino

    Universale dizionario russo-italiano > нищенский

  • 8 həqir

    прил.
    1. жалкий:
    1) вызывающий жалость. Həqir adam жалкий человек
    2) невзрачный, неказистый, убогий. Həqir görkəm жалкий вид
    2. нищенский (такой, как у нищего); убогий. Həqir geyim нищенская одежда
    3. униженный (такой, которого унизили). Həqir insanlar униженные люди
    4. ничтожный (мелкий, жалкий, лишенный внутренней значительности). Həqir (cılız) şəxsiyyətlər ничтожные личности

    Azərbaycanca-rusca lüğət > həqir

  • 9 И-2

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИГОЛКА В СТОГУ (В СТОГЕ) СЕНА исчезнуть, затеряться ИГОЛКА В СЕНЕ (В СТОГУ СЁНА) ((как etc +) NP adv (variants with как) fixed WO
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find
    like a needle in a haystack
    a needle that has vanished in a haystack.
    Он (Влад) еще долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he (Vlad) dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches, but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an un lit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
    Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое" «я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
    Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-2

  • 10 будто иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто иголка в стоге сена

  • 11 будто иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто иголка в стогу сена

  • 12 иголка в сене

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иголка в сене

  • 13 иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иголка в стогу сена

  • 14 словно иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стоге сена

  • 15 словно иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стогу сена

  • 16 точно иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно иголка в стоге сена

  • 17 точно иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно иголка в стогу сена

  • 18 BEGGAR

    • Beggar can never be bankrupt (А) - Голый разбоя не боится (Г)
    • Beggar ennobled does not know his own kinsman (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)
    • Beggar may sing before a footpad (a pickpocket, the thief) (The) - Голый разбоя не боится (Г), Кто ничего не имеет, тот ни чего не боится (K)
    • Beggar's purse is always empty (is bottomless) (A) - Суму нищего не наполнишь (C)
    • Beggar's scrip is never filled (A) - Суму нищего не наполнишь (C)
    • Beggar's wallet has no bottom (is a mile to the bottom) (The) - Бездонную бочки водой не наполнишь (Б), Суму нищего не наполнишь (C)
    • Give a beggar a horse and he'll ride it to death - Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет (Д)
    • Small change is riches to a beggar - Не до жиру, быть бы живу (H)
    • Sue a beggar and get (you'll get) a louse - Голой овцы не стригут (Г)
    • There is no pride like that of a beggar grown rich - Залез в богатство, забыл и братство (3)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BEGGAR

  • 19 Der Müde Tod

       1921 – Германия (2311 м)
         Произв. Decla-Bioscop
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Tea фон Харбоу
         Опер. Эрих Ничманн, Герман Заальфранк, Фриц Арно Вагнер
         Дек. Роберт Херльт, Вальтер Рёриг, Герман Варм
         В ролях Бернхард Гёцке (Смерть), Лиль Даговер (героиня во всех эпизодах), Вальтер Янсен (молодой человек во всех эпизодах), Рудольф Кляйн-Рогге (дервиш Гироламо), Эдуард фон Винтерштайн (калиф), Пауль Бинсфельдт (А Хи), Карл Хусар (император).
       ПРОЛОГ – На окраине городка Смерть, приняв облик долговязого чужеземца с грустным и серьезным лицом, садится в дилижанс, где едет влюбленная пара. Влюбленные останавливаются в таверне, Смерть следует за ними и садится за их столик. Горожане, сидящие за соседним столом, говорят, что Чужеземец выкупил у местных участок земли рядом с кладбищем и окружил его очень высокой каменной стеной без единого проема. Девушка выходит ненадолго, чтобы поиграть на кухне со щенком и котятами. Вернувшись, она обнаруживает, что молодой человек и Смерть исчезли. По указаниям нищего девушка идет к высокой стене и видит, как сквозь нее (двойная экспозиция) проходит толпа калек всех возрастов в белых одеждах. Она теряет сознание. Старый аптекарь возвращает ее в чувство и приводит к себе. Пока он готовит ей целебный напиток, девушка листает книгу и находит слова о том, что «любовь сильна, как смерть». Она подносит к губам пузырек с ядом и в тот же миг оказывается у стены, которую теперь прорезают высокие стрельчатые ворота, а за ними видна почти вертикальная лестница. Девушка поднимается по ступенькам, и Смерть ведет ее через лес зажженных свечей, где каждая свеча символизирует чью-то жизнь и судьбу. Если пламя свечи гаснет, это означает, что чья-то жизнь оборвалась. Девушка умоляет Смерть пощадить ее возлюбленного. Смерть, устав видеть вокруг себя столько человеческих страданий, только и мечтает о том, как бы сменить род занятий, но для этого нужно, чтобы кому-нибудь хватило сил бросить ей вызов. Смерть показывает девушке 3 свечи, догоревшие почти до конца. Если девушке удастся спасти хотя бы одну эту жизнь, Смерть вернет ей возлюбленного.
       1-я ИСТОРИЯ – Багдад, XIX в., Рамадан. Сестра калифа Зобейда влюблена в неверного – европейца, который, переодевшись, пробирается к ней в мечеть. Его разоблачает правоверный, и толпа набрасывается на него. Зобейда пытается защитить европейца, и тому удается бежать. Калиф узнает о произошедшем и не верит свидетельствам о невинности его сестры. Служанка Зобейды отыскивает европейца, и тот приходит к Зобейде. Но стражи калифа хватают его. Он будет похоронен заживо. Садовник, роющий ему могилу, – это сама Смерть.
       2-я ИСТОРИЯ – Венеция, XIV в. Молодая Фьяметта обещана в жены Джироламо, мужчине зрелого возраста, но любит Джанфранческо. Джироламо предсказывает смерть Джанфранческо, и Фьяметта строит планы, как избавиться от жениха. Она отправляет гонца к обоим мужчинам. Но Джироламо, прочитав записку, адресованную ему, убивает гонца и завладевает 2-м письмом. Он передает Джанфранческо письмо, адресованное ему, Джироламо. В этом письме Фьяметта приглашает адресата явиться переодетым в некое место в определенный час. Джанфранческо следует указаниям и погибает, заколотый слугой-мавром. Фьяметта смочила лезвие ядом. Она с ужасом обнаруживает, что под удар попал ее возлюбленный. Силуэт чернокожего слуги сменяется образом Смерти.
       3-я ИСТОРИЯ – Старый китайский волшебник А Хи получает приглашение от императора и отправляется в его дворец на ковре-самолете с дочерью и молодым помощником, влюбленными друг в друга. Волшебник показывает императору несколько трюков: напр., из-под полы его платья выходит целая армия миниатюрных солдат. Но толстого и безобразного императора интересует не столько волшебство, сколько дочь волшебника. Интересует настолько, что он запирает ее в дворце. Волшебной палочкой отца она превращает стражей в свиней, а затем бежит с возлюбленным верхом на слоне. Армия императора гонится за ними. Девушка сама превращается в статую, а своего любимого превращает в тигра. Увы, лучник императора убивает тигра; статуя плачет, не в силах что-либо изменить. Естественно, лучник – Смерть.
       ЭПИЛОГ – Девушка, принимавшая облик всех 3 героинь, так и не смогла ни разу спасти жениха. Она готовится выпить яд, но аптекарь отнимает пузырек. Встреча со Смертью и все дальнейшие события произошли лишь в ее воображении, когда она поднесла к губам пузырек; из транса ее вывело только появление аптекаря. Она просит старика, чтобы тот обменял свою жизнь на жизнь ее любимого. Аптекарь категорически не согласен. Она просит о том же нищего, указавшего ей дорогу: тот хочет спустить на нее собаку. Она обращается с той же просьбой к старикам в богадельне. Едва выслушав ее, те разбегаются. Девушка спасает из пожара ребенка. Смерть предлагает ей обменять этого ребенка на ее возлюбленного. Девушка отказывается. В том же пожаре она погибает, но в награду за добрый поступок она объединяется со своим любимым за порогом смерти. Они идут бок о бок по лугу, заросшему цветами. На земле тем временем – полночь.
         8-й немой фильм Ланга, достигшего полной творческой зрелости. Усталая Смерть более прочих картин обеспечила Лангу репутацию большого художника. Фильм подавался как «немецкая народная песня в 6 строфах». (Чтобы понять эту структуру, следует допустить, что пролог считается за 2 строфы.) Лотта Айснер обнаружила корни происхождения фильма в атмосфере романтических венских баллад, в сказке Андерсена «История одной матери», в сказке братьев Гримм «Смерть в кумовьях» (где свеча служит символом человеческой жизни). В изобразительном искусстве ассоциации еще более многочисленны: Карл Шпицвег, Каспар Давид Фридрих, Бёклин, Дюрер, Грюневальд, Рембрандт и т. д. У фильма много источников вдохновения, и содержание его не менее сложно, чем фундамент, поскольку тут сочетаются в почти идеальной гармонии самые противоположные принципы: серьезность и фантазия, карикатура и трагедия, калейдоскоп образов и изобразительная строгость. Даже главная мысль, положенная в основу фильма, двояка: все судьбы непохожи, разнятся между собой, но все заканчиваются одинаково – угасанием и небытием. Жуткая монотонность до крайности утомляет Смерть, которая обретается в удушливом мире, состоящем из вечно контрастирующих между собой вертикальных (свечи) и горизонтальных (ступени лестницы) линий. В этом фильме прекрасное (в частности, в игре Бернхарда Гёцке) соседствует с сатирическими усмешками, и необыкновенное нарративное и визуальное богатство картины каким-то образом придает ей вечное ощущение новизны. Усталая Смерть – несомненно, самый молодой из фильмов-представителей экспрессионизма, течения, где отражается множество эстетических форм: басня, аллегория, забавный фарс, метафизическая поэма, баллада, фантастическая сказка. В этой вечности, одновременно давящей и легкой, Мельес встречается с Багдадским вором и крупнейшими немецкими романтиками. Хотя Усталая Смерть предлагает аллегорию любой человеческой жизни как заранее проигранной битвы с Судьбой (и тем самым напоминает другие фильмы Ланга), в финале этой картины больше умиротворенности, нежели безысходности и несбывшихся желаний. В более поздних картинах Ланга от этого, пусть и относительного, спокойствия не останется и следа. Здесь же радость от процесса созидания и рассказа берет верх над врожденным пессимизмом рассказчика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Müde Tod

  • 20 Die Dreigroschenoper

       1931 - Германия-США (113 мин)
         Произв. Warner-First National, Tobis-Klang Film, Nero-Film
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Лео Ланиа, Бела Балаш, Ладислаус Вайда по одноименной пьесе Бертольта Брехта, вдохновленной «Оперой нищего» Джона Гея (Beggar's Opera, 1728)
         Опер. Фриц Арно Вагнер
         Муз. Курт Вайль
         В ролях Рудольф Форстер (Мэки-Нож), Карола Неер (Полли Пичем), Валеска Герт (мадам Пичем), Радиольд Шунцер (Пантера-Браун), Фриц Расп (Пичем), Лотта Ленья (Дженни), Херманн Тимиг (викарий), Эрнст Буш (уличный певец), Владимир Соколов (Смит).
       Мэки, князь лондонского преступного мира, встречает Полли Пичем, дочь короля нищих, и сразу же решает жениться. Свадьба проходит в заброшенном складе, отрезанном от мира при помощи подъемного моста и до отказа набитом подарками, украденными бандой Мэки для молодоженов. Пантера-Браун, начальник полиции, друг и соучастник Мэки, также приглашен на свадьбу. Однако сам Пичем крайне недоволен союзом своей дочери с Мэки. Он приходит к Пантере-Брауну и требует, чтобы Мэки упрятали за решетку; в противном случае на грядущих празднествах по случаю коронации он выпустит на улицы орды попрошаек, калек и увечных - настоящих или ненастоящих, но поголовно преданных своему хозяину (который, впрочем, бесстыдно эксплуатирует их труд). Начальник полиции предупреждает Мэки об опасности. Тот временно прощается с женой, доверив ей руководство бандой. Но он не скрывается, а приходит в бордель, где работает влюбленная в него проститутка Дженни. Из ревности та вступает в сговор с мадам Пичем, чтобы передать Мэки прямиком в руки полиции, но в последний момент дает ему убежать по крышам. И все-таки Мэки арестован.
       Пока он тоскует в камере, Полли не теряет времени зря. Полагая, что самые прибыльные сделки заключаются по закону, она учреждает банк. Пичем пускает в ход бесчисленные армии нищих, но узнает, что его дочь, принадлежащая теперь к сливкам городского общества, будет присутствовать на коронации. Он безуспешно пытается остановить процессию манифестантов, несущих плакаты и скандирующих лозунги о всеобщем равенстве. Дженни отправляется в тюрьму и по хитроумному плану устраивает Мэки побег. Начальника полиции лишают должности. Но это не важно: он вместе с Пичемом входит в правление невероятно процветающего банка, основанного Полли.
        Трехгрошовая опера, поставленная по пьесе Бертольта Брехта, неоднократно переделанной собственным автором и построенной на мотивах «Оперы нищего» Джона Гея, является полной противоположностью нежным и легким немецким музыкальным комедиям первых лет звукового кинематографа - таким, как Трое с бензоколонки, Die Drei von der Tankstelle. Эта замогильно мрачная картина последовательно цинична и в атмосфере, и в перипетиях сюжета, и в характерах персонажей. Хотя работа Пабста вызвала возмущение Брехта и Курта Вайля (и тот, и другой самостоятельно подали в суд на продюсеров), она обладает совершенной эстетической цельностью - по крайней мере, в немецкой версии, которую следует рассматривать как единственно подлинную. (Французская, снимавшаяся параллельно, предлагает более насмешливое, забавное и поверхностное видение мира Мэки.) В этом кровавом карнавале, анархистской и нигилистической притче, изобличающей разложение общества, преступный мир, полиция и финансовая элита объединяются, как ярмарочные мошенники, чтобы обкрадывать несчастный народ. Ирония фильма безрадостна, а в сатире нет ни капли веселья. Нет ни героев, ни даже просто симпатичных персонажей - только грубые, крепкие, крикливые типы, вульгарные даже в своем стремлении казаться элегантными. На женских персонажах лежит печать тяжелой и как бы лихорадочной развратности, которая как нельзя лучше подходит к атмосфере фильма, погруженного в сумерки и болезнетворный туман. Кроме того, каждое действие кажется частью жуткого извращенного театрального представления: украденные подарки, сваленные в складе, напоминают гору реквизита; нищие снимают грим и протезы, словно статисты или актеры за кулисами. Прибавьте к этому реплики некоторых персонажей и стихи, декламируемые непосредственно на камеру. (Немецкая версия даже начинается в театральной ложе, где 3 зрителя комментируют спектакль.)
       Конечно, все эти приемы работают на создание отстраненного взгляда, но вместе с тем они усиливают в зрителе тревогу и неуверенность; с другой стороны, его очаровывает лирическая сила прославленной музыки Курта Вайля. Пабст - изменчивый и многоликий художник, которого нельзя в строгом смысле слова назвать режиссером «авторского» направления. Однако эклектичность, интуиция, любопытство и впечатляющая способность к мимикрии позволили ему создать серию выдающихся произведений, сыгравших огромное значение для немецкого кинематографа с 1925 по 1932 гг. От Ящика Пандоры, Die Büchse der Pandora до Тайн одной души, Geheimnisse einer Seele, от Безрадостного переулка, Die Freudlose Gasse до Трехгрошовой оперы - их не устаешь открывать для себя снова и снова.
       N.В. Актеры фр. версии: Альбер Прежан (Мэки), Флорель (Полли), Люси де Мата (мадам Пичем), Гастон Модо (Пичем), Марго Лион (Дженни). Сценарист Ладислаус Вайда много работавший с Пабстом - отец режиссера Ладислао Вайды.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Шедевры немецкого кинематографа» (Masterworks of the German Cinema, Lorrimer, London, 1973); переиздание отдельным томом в том же издательстве, 1984; также - в журнале «L'Avant-Scene», № 177 (1976) с подробным сравнением нем. и фр. версий.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Dreigroschenoper

См. также в других словарях:

  • Как солдат от войска отстал (фильм) — Как солдат от войска отстал Londre Жанр Комедия Режиссёр Тамаз Мелиава Автор сценария Отар Чиладзе …   Википедия

  • Как солдат от войска отстал — Londre Жанр комедия Режиссёр Тамаз Мелиава Автор сценария Отар Чиладзе …   Википедия

  • Беден как Ир — Беден КАК ИР. Устар. Книжн. О сильной степени бедности, нищеты. Поэт был беден, как Ир… поколебался он, поколебался и принял предложение (Герцен. Былое и думы). Нечего и говорить, что Коршунов был беден, как Ир (Салтыков Щедрин. Похороны). Ир… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Международное общество сознания Кришны в России — Международное общество сознания Кришны (ИСККОН)[К 1] является наиболее крупной[1] индуистской религиозной организацией в России.[1] История ИСККОН в России началась в 1971 году с пятидневного визита в Москву о …   Википедия

  • ни́щенский — ая, ое. 1. Свойственный, принадлежащий нищему; такой, как у нищего. Панич неожиданно вернулся с двумя слепцами в нищенской одежде. Короленко, Слепой музыкант. Перед вами первый в России трагический актер, который влачит нищенское существование.… …   Малый академический словарь

  • НИЩЕНСКИЙ — НИЩЕНСКИЙ, нищенская, нищенское. 1. Такой, как у нищего, принадлежащий нищему. При царизме крестьянин был доведен до нищенского уровня жизни. Нищенская сума. Нищенски (нареч.) одет. 2. перен. Очень малый, ничтожный, незначительный. В результате… …   Толковый словарь Ушакова

  • нищенский — ая, ое. 1. Свойственный, принадлежащий нищему; такой, как у нищего; очень бедный. Н ая одежда. Н ое существование. Н. промысел. Н ое жильё. Н ая обстановка. 2. Крайне малый, ничтожный; скудный, убогий (физически и духовно). Н ая плата. Н ое… …   Энциклопедический словарь

  • нищенский — I см. нищий II II ая, ое. см. тж. нищенски, по нищенски 1) Свойственный, принадлежащий нищему; такой, как у нищего; очень бедный. Н ая одежда. Н ое существование …   Словарь многих выражений

  • Благотворительность — как проявление сострадания к ближнему и нравственная обязанность имущего спешить на помощь неимущему была совершенно чужда классической древности. Древние греки и римляне старались по возможности избегать самого вида нищеты, которая внушала им… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЭЛЛИНИСТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА — как понятие имеет два смысловых значения: хронологическое культура эпохи эллинизма, и типологическое культура, возникшая в результате взаимодействия греческих (эллинских) и местных элементов. В первом значении хронологич. и географич. рамки… …   Советская историческая энциклопедия

  • Франциск Ассизский — (1182 1226) святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена. Он знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества и римской курии. Старое монашество в своем отречении от… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»